翻譯的項目經(jīng)理負責(zé)對項目進行整體評估:
任務(wù)分析:全面了解項目情況以及客戶翻譯需求項目計劃;
根據(jù)客戶具體要求制定相應(yīng)的翻譯流程信息共享;
確保項目組所有成員完全了解翻譯流程及其具體要求;
翻譯前準(zhǔn)備:
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預(yù)防性控制措施包括:
收集相關(guān)參考文件并將其提供給翻譯員;
對源文件進行預(yù)處理,便于譯員后續(xù)翻譯;
為翻譯員提供翻譯指南和詳細說明;
翻譯員的語言能力和專業(yè)能力決定著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。我們的項目經(jīng)理在選擇譯員時基于以下原則:母語譯員、精通所屬專業(yè)領(lǐng)域、具備一定的資歷和經(jīng)驗;
所有譯文初稿均由資深譯員/審校進行二次校對。翻譯是一種人工行為,無論譯員水平有多高,都難免出錯或出現(xiàn)風(fēng)格差異,這就是我們堅持多道審校的原因。同時,我們通過科學(xué)的質(zhì)量評估系統(tǒng)對譯員的翻譯質(zhì)量進行評價和打分,不斷篩選優(yōu)質(zhì)譯員為客戶提供翻譯服務(wù);
翻譯人員在審校譯文初稿后,給出審校意見,并返回給原譯員。原譯員如對修改有異議,需提供相應(yīng)理由,以便譯審人員再次核查。如客戶需要,我們也可在最終定稿前提供審校后的譯文供客戶審閱,以便聽取客戶的反饋意見。